В Красноярске на базе польской специализации Института филологии и языковых коммуникаций Сибирского федерального университета стартовал проект Фонда Прохорова «Школа переводов».
Первый цикл лекций провела Ксения Старосельская, известный переводчик польской литературы, редактор журнала «Иностранная литература». Свои занятия Ксения Яковлевна начала словами польского писателя Стефана Квина: «Переводчик – писатель, который на основе чужого текста пишет свою книгу. Каждый хороший перевод – самостоятельное литературное произведение, которое иногда даже лучше оригинала». И дополнила словами Анджея Стасюка: «Кто такой переводчик? Самый лучший, самый вдумчивый и безжалостный читатель».
Преподаватель кафедры журналистики ИФиЯК СФУ Ксения Красильникова рассказала о важности "Школы переводов": «Семинар имеет очень высокий уровень, у нас ничего подобного на факультете нет. В течение недели студенты анализировали чужие переводы, делали свои, обсуждали коллег, спорили.Для них это очень серьезная практика, пример того, как нужно уметь работать с текстами».
Среди студентов СФУ «Школа переводов» завоевала большую популярность. Это подтверждает и Ксения Красильникова: «Многие уже закончили учебу, у других сессия в самом разгаре, но все равно ребята идут на эти занятия. Это показатель. Наши студенты, по словам преподавателей, более заинтересованные, искренние, чем студенты из Москвы или других городов России. Нам приятно это слышать. К тому же польский язык в Красноярске – это больше для себя, так как найти работу по специальности очень сложно. Многие выбирают этот предмет из-за польских корней или личной заинтересованности».
Впрочем, опыты прошлых лет показывают, что так или иначе, но знания применитьможно. Студенты польской специализации переводили и озвучивали фильмы, обслуживали джазовые концерты и другие мероприятия с участием представителей из Польши. Кроме того, в Красноярском музейном центре очень большой фонд польской книги, который требует описания и изучения.
Ксения Старосельская не только провела цикл занятий, но и предложила студентам дальнейшее сотрудничество – перевод произведений для литературных сборников.